Upstream And Downstream Of A Translation Agency

The recruitment of a translator is not always easy. The job of a translator is a bit like that of a photographer or designer, we often think that it is enough to speak a language correctly to know how to translate. In a field where selection is often made online, the risk of entrusting a project to translators who are not very serious or not experienced is great. This is why clients often call on a translation company, especially when there is need to hire a japanese translation (จ้าง แปล ภาษา ญี่ปุ่น, which is the term in Thai) But here too the problem can arise.

The translation agency must build up a large database of in-house (freelance) and freelance translators. It lists their language combinations, education and experience . To verify that new candidates actually have the skills they claim, agencies usually send them translation tests.

It normally has a commercial department, the first contact between the client and the agency. This department will pass the translation project to a project manager who, knowing his team of translators perfectly, will assign the document to the most qualified translator. Once the project is translated, it will have to go through a rigorous correction control, a proofreading essential to the quality of a perfect job.

Downstream Work Of Translation Agency

Once your translation is completed and sent, the translation agency still has work! It is important to maintain a good professional relationship with the client. For this, we appoint a reference translator who collaborates on similar projects of the same client. There is always the possibility that the translator is not available, the agency must therefore have a sufficiently large base of translators to quickly find a replacement with the same skills, without causing delay in the client’s project.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *