The recruitment of a translator is not always easy. The job of a translator is a bit like that of a photographer or designer; we often think that it is enough to speak a language correctly to know how to translate. In a field where selection is often made online, the risk of entrusting a project to translators who are not very serious or not experienced is great. This is why clients often call on a translation company, especially when there is need to hire a Japanese translation (จ้างแปลภาษาญี่ปุ่น, which is the term in Thai) But here too the problem can arise.
The translation agency must build up a large database of in-house (freelance) and freelance translators. It lists their language combinations, education, and experience. To verify that new candidates actually have the skills they claim, agencies usually send them translation tests.
It normally has a commercial department, the first contact between the client and the agency. This department will pass the translation project to a project manager who, knowing his team of translators perfectly, will assign the document to the most qualified translator. Once the project is translated, it will have to go through a rigorous correction control, proofreading essential to the quality of a perfect job.
Downstream Work Of Translation Agency
Once your translation is completed and sent, the translation agency still has worked! It is important to maintain a good professional relationship with the client. For this, we appoint a reference translator who collaborates on similar projects of the same client. There is always the possibility that the translator is not available, the agency must, therefore, have a sufficiently large base of translators to quickly find a replacement with the same skills, without causing a delay in the client’s project.
To know about how to write news[รับเขียนข่าว, which is the term in Thai], please visit the link.